আরবী অনুবাদ গ্রামার পর্ব-০৮
‘অনুসরণ কর তাহাদের, যাহারা তোমাদের নিকট কোন প্রতিদান চায় না এবং যাহারা সৎপথপ্রাপ্ত। (৩৬:২১)
اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـــَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ
(ইত্তাবিউ মান লা ইয়াসআলুকুম আজরাওঁ ওয়া হুম মুহতাদুন।)
শব্দার্থ: اتَّبِعُوا = তোমরা অনুসরণ করো, مَنْ = (তার) যে, لَا = না, يَسْأَلُكُمْ = তোমাদের কাছে চায়, أَجْرًا= কোনো বিনিময়, وَهُمْ = এবং তারা , مُهْتَدُونَ = সৎ পথপ্রাপ্ত ,
ইত্তাবিউ ( اتَّبِعُوْا) একটি ফাল বা ক্রিয়া পদ। এর মুল শব্দ تَّبِعُ (তাবেউ) যার অর্থ অনুসরন করা।
মান (مَنْ) সর্বনাম,অর্থ = তার বা যে।
লা (لَّا) অব্যয় পদ, অর্থ = না।
ইয়াসআলুকুম (يَسْـــَٔلُكُمْ) মুল শব্দ سْـــَٔلُ সোয়াল = চাওয়া, আসআলুকুম = তোমাদের কাছে চায়
ইায়সআলু বর্তমান/ ভবিষ্যত কাল বুঝাতে। কুম অর্থ তোমাদের। ইয়াছআলুকুম = তোমাদের নিকট চায়।
আঁজরান (اَجْرًا) মুল শব্দ اَجْرً আজর = বিনিময়, আজরান = কোন বিনিময়।
ওয়া হুম (وَّهُمْ) সমন্ধ বাচক সর্বনাম। ওয়া = এবং, ওয়া হুম = এবং তারা।
মুহতাদুন (مُّهْتَدُوْنَ) ইশম বা বিশেষ্য। এর মুল শব্দ هْتَدُ হাদী = পথ, সুতরাং মুহতাদুন অর্থ সৎপথ প্রাপ্ত।
বালাগাতঃ অনুসরন কর তাদের যারা কোন বিনিময় চায় না তোমাদের নিকট এবং তারা সৎপথ প্রাপ্ত।
উপসংহারঃ আল্লাহ উক্ত আয়াতে হেদায়াত বা সৎপথপ্রাপ্ত মানুষের পরিচয় জানালেন এবং তাদের অনুসরন করতে আদেশ দিলেন। আর হেদায়েত প্রাপ্ত কে তাও জানিয়ে দিলেন — ” যারা ধর্ম পালনে সহ্যোগিতা করে বা প্রচার কাজ করে বিনিময়ে কোন অর্থ বা কোন প্রকার প্রতিদান নেয় না।
এবার ভাবুন মসজিদের ইমাম বা ওয়াজ কারীগন কি সৎপথ প্রাপ্ত? তাদের অনুসরনের কথা কি আল্লাহ বলেছেন? তারা নিজেরাই আল্লাহর এ আয়াত না মেনে গোমরাহীতে আছে, তাকে ইত্তেবা করলে আপনিও তদ্রুপ হলেন। প্রচলিত মোল্লা মুন্সি পীর ইমাম বিনিময় ছাড়া কোন ধর্মীয় অনুষ্ঠান পালন করে না, এমন কি মসজিদের ইমামগণ।
অত্র আয়াত থেকে যে শব্দ গুলি জানলাম
১) তাবেউ = অনুসরন করা (ক্রিয়া পদ)
২) সোয়াল = চাওয়া।
৩) আজর = বিনিময়
৪) হাদী = হেদায়েত প্রাপ্ত বা সৎপথপ্রাপ্ত।
লক্ষ্য করে দেখুন প্রতিটা শব্দ তিন অক্ষরে গঠিত। আরবীতে অধিকাংশ মুল শব্দই তিন অক্ষরে হয় এবং এদের প্রায় গুলি আমরা বলে থাকি কিন্তু অনুধাবন করি না। যেমন হেদায়েত, সোয়াল, নিয়ামত, ইনসাব,কিতাব, কালাম…..