Categories
My text

Shely

একজন ইসলামিক স্কলার তার এক পোস্টে লিখেছেন, “কোরান সম্পুর্ন সহজ ও বিস্তারিত” (ক্বামার,আয়াত: ১৭)
পোস্টটি পড়ে মর্মাহত হলাম। কারন এভাবে বিকৃত হতে থাকলে কোরাআনকে মাতৃভাষায় বাইবেলের মত করে বসবে একসময়। পাবলিক গিলছেও তা চোখ বুজে। বিষেশ করে কোরআন অনুশীলন কারীগন। অথচ —

আরবী আয়াতটি হল ,وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ওয়া লাকাদ ইয়াছছারনাল কোরআনা লিযযিকরি ফাহাল মিম মুদ্দাকির।

শব্দ বিশ্লেষন নিন্মরুপঃ
এবং নিশ্চয় = وَلَقَدْ
আমরা সহজ করে দিয়েছি = يَسَّرْنَا
الْقُرْآنَ = কুরআনকে
لِلذِّكْرِ = উপদেশ গ্রহণের জন্য
فَهَلْ = তবেকি (আছে)
مِنْ = কোনো
مُدَّكِرٍ = উপদেশ গ্রহণকারী
অনুবাদঃ আমি এ কুরআনকে উপদেশ গ্রহনের জন্য সহজ করে দিয়েছি। তবে কি উপদেশ গ্রহণকারী কেহ আছে ?
পোস্ট কারী অনুবাদ লিখলেন, “কোরান সম্পুর্ন সহজ ও বিস্তারিত”।
কোথা থেকে, কিভাবে অনুবাদ করলেন? অনুবাদে বিভ্রান্তিই শুধু নয়, আয়াতের মর্মের পরিবর্তন ঘটিয়ে দিয়েছে।
এ হলো কপি পেস্ট ইসলামিক স্কলারদের অবস্থা।।
এমন স্কলারকে যদি বলা হয়, কোরান থাক, আপনি আরব্য একটা প্রবাদের যার, বাংলা অনুবাদও করে দেয়া হলো,– ব্যাখ্যা করে বলুন তো কি বুঝাতে চেয়েছে প্রবাদটি দ্বারা? প্রবাদটি সাস্কৃতিতেও রয়েছে। মনে হয় না পেট থেকে কিছু বের হবে? কারন একটাই কপি পেস্টের জ্ঞান তার।
আরব্য প্রবাদটিঃ
الناس العاقرون اليوم عاقرون ، لكنهم ليسوا عاقرا في آذانهم السيئة.
অনুবাদ: বাঁজে সখি আজো বাঁজে তবে বাজে কানে বাঁজে না।
এ প্রবাদটি দ্বারা কি বুঝান হয়েছে – ব্যাখ্যা করুন তো?

তাই অনুরোধ করব, কোরআনের বাংলা অনুবাদ পড়েই কোরআন বুঝে ফেলার মনোভাব পরিহার করুন।
অনুবাদেও রয়েছে অনেক বিভ্রাট!!! নিজে শব্দ বিশ্লেষন দেখে অনুবাদ মিলিয়ে নিন, তারপর আরো কয়েকজন অনুবাদকের অনুবাদের সাথে যাচাই করে তারপর প্রচার করুন।

By Ekramul hoq

I am A.K.M Ekramul hoq MA.LLB. Rtd Bank Manager & PO of Agrani Bank Ltd. I am interested writing and reading. Lives in Bangladesh, District Jamalpur.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

en_USEnglish
Powered by TranslatePress
Verified by MonsterInsights